• All124
  • Anime121
  • Live Action3

Screenshot for Summer Time Rendering

ああ... 菱形医院

  • EN
    Yes. The old Hishigata Clinic.
  • ES
    Sí. La antigua Clínica Hishigata.

Save

Copy

More

• 0:20:14

Screenshot for Evangelion: 3.0+1.0 Thrice Upon a Time

パリ市街エリア 復元!

  • EN
    Restoring the old city area of Paris.
  • ES
    Restauración en proceso.

Save

Copy

More

• 0:13:02

Screenshot for Code Geass: Lelouch of the Rebellion

日本政府メンバーを 確保-

  • EN
    and four members of the old Japanese government.
  • ES
    y a cuatro miembros del antiguo Gobierno japonés.

Save

Copy

More

• 0:21:18

Screenshot for Makeine: Too Many Losing Heroines!

えっ? 非常階段 校舎の。

  • EN
    Huh? The fire escape staircase. In the old building.
  • ES
    Las escaleras del edificio antiguo.

Save

Copy

More

• 0:08:11

Screenshot for Tsukimonogatari

おどれと ハートアンダーブレード

  • EN
    You and the former Heart-under-Blade.
  • ES
    tú y la ex Heart-under-blade.

Save

Copy

More

• 0:21:51

Screenshot for SPY x FAMILY

東国 政権下 軍事目的でー

  • EN
    It was research done under the former government of Ostania,
  • ES
    El anterior Gobierno de Ostania estuvo investigando

Save

Copy

More

• 0:17:30

Screenshot for ZatsuTabi -That's Journey-

国鉄大社線 大社駅

  • EN
    This is Taisha Station, formerly part of the Taisha Line of the old Japanese National Railways.
  • ES
    La estación de Taisha era parte de la línea Taisha.

Save

Copy

More

• 0:09:28

Screenshot for Neon Genesis Evangelion

予想上陸地点は 熱海方面

  • EN
    Projected landing point is in the former Atami region.
  • ES
    Desembarco previsto en la región de Atami.

Save

Copy

More

• 0:07:18

Screenshot for 86 EIGHTY-SIX

国境から 120キロ西だ

  • EN
    It's 120 kilometers west of the old border.
  • ES
    A 120 kilómetros al oeste de la antigua frontera.

Save

Copy

More

• 0:11:42

Screenshot for Hi Score Girl

ファミコンが ぶっ壊れてたから-

  • EN
    My Super Nintendo suddenly broke,
  • ES
    Mi Super Nintendo se descompuso de repente,

Save

Copy

More

• 0:07:29

Screenshot for Neon Genesis Evangelion

エリアにデストルドー反応 パターン セピア

  • EN
    Destrudo reaction in the old area. Pattern sepia.
  • ES
    Distorsión detectada en zona de origen.

Save

Copy

More

• 0:15:42

Screenshot for Summer Time Rendering

病棟のお化け ウワサになってる

  • EN
    Rumor has it that there's a ghost in the old clinic.
  • ES
    La gente habla del fantasma de la vieja clínica.

Save

Copy

More

• 0:01:06

Screenshot for Secrets of the Silent Witch

ネロ -庭園辺りだな

  • EN
    Nero! Seems to be near the old garden.
  • ES
    Está por el jardín antiguo.

Save

Copy

More

• 0:15:29

Screenshot for PLUTO

ペルシアの最高指導者

  • EN
    He's the supreme leader of the former Kingdom of Persia,
  • ES
    ¡Es el líder supremo del antiguo Reino de Persia,

Save

Copy

More

• 0:39:39

Screenshot for Code Geass: Lelouch of the Rebellion

草壁中佐と名乗る日本軍人です

  • EN
    claims to be Lt. Col. Kusakabe, formerly of the old Japanese military.
  • ES
    el teniente coronel Kusakabe, exmilitar japonés.

Save

Copy

More

• 0:04:31

Screenshot for Evangelion: 3.0+1.0 Thrice Upon a Time

南極爆心地エリアに進入

  • EN
    Proceeding to Ground Zero.
  • ES
    Nos acercamos a la zona cero.

Save

Copy

More

• 1:13:33

Screenshot for Code Geass: Lelouch of the Rebellion

もう昧な 日本政府に対し-

  • EN
    made the unenlightened former government of Japan
  • ES
    dejó claro al anterior Gobierno de Japón

Save

Copy

More

• 0:05:43

Screenshot for Rock is a Lady’s Modesty

ここは 確か 高等部の校舎

  • EN
    I'm pretty sure this is the old schoolhouse that was abandoned...
  • ES
    Este es, creo, el antiguo edificio del instituto.

Save

Copy

More

• 0:14:20

Screenshot for Mobile Suit Gundam GQuuuuuuX

世紀のボルドーの左岸ですか

  • EN
    A Bordeaux from the previous century... A Left Bank, is it?
  • ES
    ¿Es usted de la orilla izquierda de Burdeos durante la crisis?

Save

Copy

More

• 0:17:59

Screenshot for Lycoris Recoil

恐らく2人は 電波塔に向かってる

  • EN
    The two of them are likely heading towards the old radio tower.
  • ES
    Deben de haber ido a la antigua torre de radio.

Save

Copy

More

• 0:09:34

Screenshot for DEMON LORD 2099

新宿駅 ネルドア地下 大聖堂迷宮です

  • EN
    In the underground cathedral of Nelldor's dungeon, below the former Shinjuku Station.
  • ES
    En la catedral de la mazmorra de Nelldor, bajo la estación de Shinjuku.

Save

Copy

More

• 0:05:46

Screenshot for Summer Time Rendering

これから病棟へ行くぞ

  • EN
    We're going to the old clinic now.
  • ES
    Vayamos a la vieja clínica ahora.

Save

Copy

More

• 0:02:35

Screenshot for Code Geass: Lelouch of the Rebellion

日本政府 第2次枢木政権で-

  • EN
    was Chief Cabinet Secretary in the old Japanese government
  • ES
    fue el secretario jefe del anterior Gobierno japonés

Save

Copy

More

• 0:00:33

Screenshot for Gurren Lagann

ガンメンの攻撃が効いてるのか

  • EN
    Attacks from old Gunmen are effective against them?
  • ES
    ¿Los viejos Ganmen son efectivos contra ellos?

Save

Copy

More

• 0:18:28

Screenshot for Neon Genesis Evangelion

仕事で 東京まで行ってくるわ

  • EN
    I'm going to Old Tokyo on business.
  • ES
    He de ir al viejo Tokyo por trabajo.

Save

Copy

More

• 0:08:06

Screenshot for Dr. STONE: STONE WARS

世界で俺 先なかったし

  • EN
    I had no future in the old world.
  • ES
    En el antiguo mundo no tenía futuro.

Save

Copy

More

• 0:06:00

Screenshot for The Eminence in Shadow Season 2

オルバ子爵領

  • EN
    The domain formerly ruled by Viscount Grease...
  • ES
    El dominio anteriormente gobernado por el Vizconde Grease...

Save

Copy

More

• 0:12:23

Screenshot for Lycoris Recoil

電波塔のときは?

  • EN
    What did you use for the old radio tower?
  • ES
    ¿Las usaste en la torre?

Save

Copy

More

• 0:12:16

Screenshot for Code Geass: Lelouch of the Rebellion

はい 市街との地図は照合済みです

  • EN
    Yes, sir. It matches up with our map of the old city.
  • ES
    Sí, señor, coincide con nuestro mapa de la antigua ciudad.

Save

Copy

More

• 0:19:17

Screenshot for Jin (Final)

幕府軍と新政府軍の 戦いが起こり

  • EN
    leading to battles between the shogunate and the new government army.
  • ES
    Hubo batallas entre el shogunato y el ejército del nuevo gobierno.

Save

Copy

More

• 0:48:22