+ S
- All
- Anime

おそらく これと同類だ
- ENThey're probably the same kind of thing as this is.
- ESProbablemente sean como ese.
• • 0:18:54

蚤と同類よ 仙道ウエーブキック
- ENThey are nothing more than fleas! Sendo Wave Kick! Kapow
- ES¡Son como las pulgas! ¡Sendo Wave Kick! Patada de Ondas Sendo.
• • 0:18:24

お前たちも同類だろう
- ENYou two are no different.
- ESSois todos iguales.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:15:02

なんだよ 笑うなよー 同類でしょ!
- ENCome on, stop laughing. You did the same thing.
- ESNo te rías. Tú hiciste lo mismo.
• • 0:07:31

つまり 姫様の同類です
- ENIn other words, she's the same type as the princess.
- ESEn otras palabras, es como la princesa.
• • 0:00:58

同類じゃないかなあって
- ENI was thinking she might be one of us.
- ESIgual es una de los nuestros.
• • 0:09:45

慥かに同類だが 一点だけ
- ENWe are the same kind, but there's just one difference
- ESClaro, todos estamos en el mismo barco, pero en un punto.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:16:15

これ全員 桐乃の同類かよ
- ENAre these all... Kirino's kind?
- ES¿Son todos del tipo de Kirino?This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:08:03

同類じゃないか!
- ENThey're one of a kind!
- ES¡Son iguales!
• • 0:13:37

あたしとお前は その点で同類だろ?
- ENDon't you agree with me on this?
- ESTú y yo somos iguales en eso.
• • 0:09:58

あたしには分かる あたしとお前は同類
- ENI understand. You and I are birds of a feather.
- ESLo sé. Tú y yo somos iguales.
• • 0:09:30

この点 中佐殿も同類であられる
- ENAs are you, Lieutenant Colonel.
- ESIgual que usted, teniente coronel.
• • 0:06:53

私と同類のにおいを
- ENIt's the same smell as my own.
- ESPorque soy como tú.
• • 0:16:25

お前はリスクを喜ぶ あたしと同類だって
- ENI thought you enjoyed bearing risks like I did!
- ESPensé que eras como yo, que te regocijabas con el riesgo.
• • 0:14:08

リョウさんは私と同類なんだ
- ENRyo-san is just like me...
- ESRyo es como yo...
• • 0:04:28

手を下したお前も 私と同類
- ENAnd now, having killed me, you and I are the same.
- ESAhora que me has matado, tú y yo somos iguales.
• • 0:00:20

私は同類を愛している
- ENI love people like me.
- ESMe encanta la gente como yo.
• • 0:18:26

君たちと同類にならずに済んで
- ENWhat a relief! I'm so glad I didn't end up you like you guys!
- ESMe alegro de no ser de los tuyos.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:13:34

おぬしからは儂と同類の匂いがするぞ
- ENYou have the same smell as I do.
- ESDesprendes el mismo olor que yo.
• • 0:13:02

君と私は同類だと云ったね
- ENYou said we're two of a kind.
- ESDijiste que tú y yo somos del mismo tipo de personas.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:16:11

言ったろ? あたしとお前は 同類だから分かるんだ
- ENLike I said, we're birds of a feather. I know you inside out.
- ESTe dije que somos iguales. Por eso lo sé.
• • 0:07:28

君と私は同類だ
- ENYou and I are the same.
- ESTú y yo somos iguales.
• • 0:09:54

君は... 自分と同類なのだと思っていた
- ENI had assumed... based on what I'd learned that we were alike.
- ESPensé... que eras igual que yo.
• • 0:13:27

あの転校生も 昨日の杏子って奴と同類なんだ
- ENThat transfer student and that Kyoko girl... they're both the same.
- ESLa alumna nueva y esa Kyoko son iguales.
• • 0:09:49

安心しますね 同類とは思われたくありませんし
- ENWhat a relief. I don't want to be thought of as one of their kind.
- ESEso es tranquilizador. No queremos que nos consideren sus iguales.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:19:17

あたしは非道な海賊と 同類にはなりたくなかったから
- ENI just didn't want to wind up like these inhuman pirates!
- ESNo quiero estar al mismo nivel que estos piratas.
• • 0:15:40

先ほど 私とあなたは 同類ではないとおっしゃいましたね
- ENYou mentioned that we were not similar just a moment ago.
- ESAcabas de decir que tú y yo no nos parecemos, ¿no?
• • 0:18:48

そういう意味でも ご同類かなって思ったんだけど
- ENI thought you were the same.
- ESCreía que te serviría a ti también.
• • 0:09:38

いろんな人と戦ってるねえ ひょっとして フェイリスさんて岡部と同類?
- ENIs Feyris-san another one like Okabe?
- ESÉl siempre está peleándose con gente, ¿a que sí? No me digas que a Faris-san le van esos rollos de Okabe...
• • 0:21:27

優しく見えたとしても それは単に同類が相憐れんでいるだけ
- ENEven if it looks like kindness, I'm just sympathising with someone in the same position.
- ESSi parecen amables, no es más que la piedad de los de su propia especie.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:12:47
Nadeshiko