+ S
- All
- Anime
- Live Action

なるほど そういう魂胆だったのか
- ENI get it. So that's his scheme, is it?
- ESYa veo. Así que ese es el espíritu.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:06:23

フン 俺らをバラけさせて狩る魂胆か
- ENTheir plan is to split us up and hunt us down.
- ESAsí que pretenden separarnos para cazarnos.
• • 0:18:17

フン 魂胆は見え見えなんだよ ラブ・コック
- ENYour ulterior motive's way obvious, Love Cook.
- ESTus intenciones ocultas son más que obvias, Cocinero Amoroso.
• • 0:14:31

甘えたいって魂胆が見え見えで カッコ悪いから
- ENIt's obvious you want someone to pamper you and it's really lame.
- ESEs obvio que quieres a alguien que te mime y es patético.
• • 0:15:36

敵の目を俺に向けさせようって魂胆だ!
- ENYou're trying to get the enemy's attention to me!
- ES¡Pretenden que el enemigo se fije en mí!
• • 0:18:42

野郎... まだ俺に 頭を使わせようって魂胆だな
- ENDamn you! Tryna make me use my head again, are ya?
- ESQuieres hacerme pensar otra vez, ¿eh?
• • 0:15:58

ま... 待ちやがれ 何者だ 貴様 何の魂胆があって...
- ENW-Wait! What the hell are you?! Why would you-
- ES¡E-espera! ¡¿Qu-quién rayos eres?! ¿Por qué me...?
• • 0:12:54

まさか おらのサンドイッチ- 盗み食いしようって 魂胆じゃないかど?
- ENYa wasn't tryin' t'steal my sandwich, was ya?!
- ESNo pensarás robarme mis sándwiches, ¿verdad?!
• • 0:15:04

おい こら チビ こら! レイフさん たぶらかして どういう魂胆だ! ああ?
- ENYou little midget! What is your motive for tricking Leif, huh?
- ES¡Maldito enano! ¿Cómo te atreves a engañar a Leif?
• • 0:07:43

そうやって大会前日に 俺の心を折る魂胆か
- ENI bet you're trying to crush my confidence the day before the competition!
- ES¡Me quieres desmoralizar el día antes de la competición!
• • 0:13:19

英語使って 老人だまそうって 魂胆がミエミエだぜ
- ENI can see through your ploys to use modern words to fool the elderly.
- ESEs obvio que tu plan es engañar a esta ancianita hablando inglés.
• • 0:15:41

大衆に 反社会的思想を すり込もうって魂胆ですね?
- ENand spread anti-social thoughts among the masses!
- ESpara implantar subliminalmente ideología antisocial a las masas, ¿sí?
• • 0:03:25

来たる向坂デーで おかしを いっぱいもらおうっていう魂胆だろ!
- ENIsn't it part of a plan to get lots of sweets on Sakisaka day?
- ES¿No es un plan para conseguir muchos dulces el día de Sakisaka?
• • 0:10:11

てめえ! このオレを 止めようって魂胆だろうが オレは止まらねえ!
- ENDamn you! I know you're trying to stop me, but I won't stop!
- ES¡Veo que tienes los huevos para intentar detenerme! ¡Pero a mí nadie me para!
• • 0:16:58

てめえらの魂胆は 分かってんだよ 貧乏小作人ども!
- ENI know what you're all up to. You poor tenant farmers!
- ESSé lo que traman. ¡Granjeros miserables!
• • 0:19:49

海砂を火口さんの家に連れ込む 魂胆かもしれないし
- ENFor all I know, you're just making all this up so you have an excuse to take me to your place.
- ES¿Cómo sé si no lo inventas, solo para llevarme a tu casa?
• • 0:20:29

他の人と結婚させて 二人の仲を無理矢理引き裂こうって魂胆
- ENBy marrying them to someone else, the two can be torn apart forcefully-
- ESLa idea era obligarles a casarse con otra persona y separarles.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:09:29

わざわざそんな演出で この俺を怖がらせようという魂胆はみえみえだぜ
- ENBut I can tell you're just using it as a tactic to scare me!
- ES¡Pero sé que solo intentas intimidarme con esa demostración!
• • 0:12:56

もしかしてあんたも 宮尾くんとの性交渉が できる確率を 挙げに行く魂胆ね?
- ENAre you also plotting to boost your chances at carnal relations with Miyao?
- ES¿Tú también tramas aumentar tus posibilidades de tener relaciones carnales con Miyao?
• • 0:14:45

なるほど 自信がないと思わせて➨ その実 私から愛の言葉を 引き出そうという魂胆か!
- ENOh, I see! You're pretending to be insecure so I'll feel bad and shower you with affection.
- ES¡Ya veo! Haces como si no tuvieras autoestima para sacar palabras románticas de mi boca.
• • 0:14:06

まさか億泰 お前 おらのこと その金で近寄らせて- 幽波紋攻撃しようって 魂胆じゃないだろうな?
- ENOkuyasu, ya ain't tryin' t'hurt me with yer Stand by lurin' me overs with dat money, are ya?!
- ESOkuyasu, ¿no intentarás tentarme con el dinero para luego atacarme con tu Stand cuando me acerque a ti?
• • 0:17:46

香月君か純太を あたしと2人きりに... って 魂胆だろうけど させるかっての! この調子乗りめ!
- ENso that I would end up hanging out alone with either Kazuki or Junta. But I won't let you. You pushed your luck too far!
- ESpara que Kazuki o Junta fueran conmigo solos. ¡Sé cuál es tu plan! ¡Y no sucederá, tonta improvisada!
• • 0:09:50
You've reached the end!
Nadeshiko