• All52
  • Anime52

Screenshot for Re:ZERO -Starting Life in Another World-

福音の提示を! 寵愛の証しを!

  • EN
    Presentation of the Gospel! Proof of love!
  • ES
    ¡Presentando el Evangelio! ¡Prueba del amor!

Save

Copy

More

• 0:10:07

Screenshot for Cells at Work!!

抗原提示をすれば 援軍が来る

  • EN
    Once the antigen's presented, we'll be saved.
  • ES
    Cuando lo presente, vendrán refuerzos.

Save

Copy

More

• 0:07:02

Screenshot for Cells at Work!

眼球粘膜付近のマクロファージより 抗原提示あり!

  • EN
    Reports from the macrophages near the eyes, just in! Antigens spotted!
  • ES
    Macrófagos cercanos a la membrana ocular divisaron alérgenos.

Save

Copy

More

• 0:03:39

Screenshot for Cells at Work!!

まず 抗原提示をしてもらわないと

  • EN
    Someone has to present the antigen first.
  • ES
    Si no me los presentan...

Save

Copy

More

• 0:05:58

Screenshot for Great Pretender

ヤツらに近い金額さえ提示できれば

  • EN
    If only we could offer close to what they are.
  • ES
    Si tan solo pudiéramos ofrecer un valor similar.

Save

Copy

More

• 0:09:06

Screenshot for Apocalypse Hotel

もっと具体的に期間を提示して!

  • EN
    Give me a more specific timeline!
  • ES
    ¡Dame una fecha más concreta!

Save

Copy

More

• 0:20:46

Screenshot for Fullmetal Alchemist: Brotherhood

ただ私は可能性を提示する

  • EN
    I'm just presenting you with the possibilities.
  • ES
    Sólo presento las posibilidades.

Save

Copy

More

• 0:16:07

Screenshot for DEMON LORD 2099

身分証のご提示を お願いいたします

  • EN
    Please present your identification.
  • ES
    Por favor, muestre su identificación.

Save

Copy

More

• 0:13:12

Screenshot for DEMON LORD 2099

身分証のご提示を お願いいたします

  • EN
    Please present your identification.
  • ES
    Por favor, muestre su identificación.

Save

Copy

More

• 0:13:18

Screenshot for Neon Genesis Evangelion

MAGIは 回答不能を提示しています

  • EN
    Magi indicates it cannot find a solution.
  • ES
    Magi no ha llegado a ninguna conclusión.

Save

Copy

More

• 0:06:32

Screenshot for Vinland Saga

俺の提示する見返りの 内容によっちゃあ

  • EN
    depending on the details of the reward,
  • ES
    dependiendo de qué sea la recompensa,

Save

Copy

More

• 0:12:08

Screenshot for Cells at Work!!

スッゲえ! 一瞬だぜ 抗原提示もなしに

  • EN
    Wow, that only took a second! And without antigen presentation, too!
  • ES
    ¡Los aniquilaste sin que presentaran el antígeno!

Save

Copy

More

• 0:10:28

Screenshot for SPY x FAMILY

本日 1200より 提示されているはずです

  • EN
    The results should be posted at 1200 hours today.
  • ES
    Deberían publicarse hoy a las doce cero cero.

Save

Copy

More

• 0:00:08

Screenshot for WITCH WATCH

誰も正解を提示できないので

  • EN
    They couldn't agree on who was correct,
  • ES
    Al no existir una respuesta correcta, El Rainbow Bridge.

Save

Copy

More

• 0:12:24

Screenshot for Orb: On the Movements of the Earth

それ 我々が提示した 問題なんですが

  • EN
    We are the ones who posted that problem.
  • ES
    Nosotros publicamos ese problema.

Save

Copy

More

• 0:00:03

Screenshot for Cells at Work!!

我々も抗原提示を持って すぐに向かいます!

  • EN
    We'll be close behind you with the antigen presentation signal!
  • ES
    Iremos en cuanto tengamos el antígeno.

Save

Copy

More

• 0:06:41

Screenshot for Orb: On the Movements of the Earth

‎それを単純に説明しうる ‎ある運動の提示

  • EN
    However, it explains those problems with a simple theory of motion.
  • ES
    que se podrían explicar con una simple teoría del movimiento.

Save

Copy

More

• 0:18:14

Screenshot for No Game, No Life

先日 空が提示した政策が あったでしょう?

  • EN
    Remember those policies you proposed yesterday?
  • ES
    ¿Recuerdas las políticas que propusiste ayer?

Save

Copy

More

• 0:08:56

Screenshot for DARLING in the FRANXX

いや これほどの提示を してもらえるとは...

  • EN
    No. I was just surprised by the amount of funding.
  • ES
    No. Solo me sorprenden los fondos.

Save

Copy

More

• 0:05:04

Screenshot for Re:ZERO -Starting Life in Another World-

福音の提示

  • EN
    Show me your Gospel.
  • ES
    Muéstrame tu Evangelio.

Save

Copy

More

• 0:18:14

Screenshot for The Quintessential Quintuplets

あくまで可能性の1つを 提示したまでです

  • EN
    I'm just proposing a possible explanation.
  • ES
    Solo propuse una posible explicación.

Save

Copy

More

• 0:17:41

Screenshot for Can a Boy-Girl Friendship Survive?

外に進む道を パートナーとして提示した。

  • EN
    As his partner, you showed him the way out.
  • ES
    Como su compañera, le mostraste la salida.

Save

Copy

More

• 0:11:15

Screenshot for Monogatari Series Second Season

300万円という 提示された額を思い出す

  • EN
    and the proposed sum of three million yen.
  • ES
    y recuerdo la oferta de los tres millones de yenes.

Save

Copy

More

• 0:18:08

Screenshot for Cells at Work!!

私 ヘルパーT司令に 抗原提示してきますね

  • EN
    I'll go present the antigen to the helper T commander, then.
  • ES
    Iré a presentar el antígeno ante un linfocito T CD4+.

Save

Copy

More

• 0:06:52

Screenshot for Cells at Work!!

俺たち好中球には 抗原提示能がないんだ

  • EN
    We Neutrophils are unable to present antigens.
  • ES
    Los neutrófilos no podemos presentar antígenos.

Save

Copy

More

• 0:20:49

Screenshot for Great Pretender

前に提示した報酬で 手打ちって話だったべ?

  • EN
    You're getting the money I offered you to do this deal.
  • ES
    Obtendrá el dinero que le ofrecí para hacer este trato.

Save

Copy

More

• 0:05:08

Screenshot for Spice and Wolf: MERCHANT MEETS THE WISE WOLF

向こうから即決の値段を 提示してきましたよ

  • EN
    They offered an amount we could accept on the spot.
  • ES
    Ofrecieron una cantidad que pudimos aceptar sin regatear.

Save

Copy

More

• 0:18:29

Screenshot for Spice and Wolf

向こうから 即決の値段を提示してきましたよ

  • EN
    We didn't have to think twice about their offer.
  • ES
    Ellos propusieron una cantidad que nosotros pudimos aceptar al segundo.

Save

Copy

More

• 0:18:08

Screenshot for From Old Country Bumpkin to Master Swordsman

ええ 我々は 警備の強化案を提示しましたが-

  • EN
    Yes. We proposed increasing security.
  • ES
    Sí. Propusimos reforzar la seguridad.

Save

Copy

More

• 0:05:55

Screenshot for Re:ZERO -Starting Life in Another World-

まず一つ 卿がこちらに提示した 利点であり-

  • EN
    First of all, the condition of Emilia's withdrawal,
  • ES
    Primero, la condición de la retirada de Emilia,

Save

Copy

More

• 0:04:10