+ S
- All
- Anime

大丈夫そうなら また手紙を出します
- ENIf it seems safe, I shall write again.
- ESSi sobrevivo, te volveré a escribir.
• • 0:11:37

ヒトガミが 手紙を出せと言った知り合い
- ENThe Man-God told me to write to \"someone I know.\"
- ESHitogami me dijo que escribiera a alguien que conozco.
• • 0:05:48

手紙を出すって 約束しちゃったから
- ENOh, and... I promised to send a letter for her.
- ESAdemás, le prometí enviar una carta en su nombre.
• • 0:03:34

向こうの生活に慣れたら 手紙を出します
- ENWhen we get used to life over there, I will send you a letter.
- ESLes enviaré una carta cuando me asiente.
• • 0:00:17

それでは また手紙を出します ロキシーより
- ENGoodbye. I'll write to you again. Roxy.
- ESAdiós. Ya te volveré a escribir. Roxy.
• • 0:15:58

手紙なら切手を貼って ポストに出してね
- ENYou need to put stamps on letters and put them in the mailbox, okay?
- ESSi es una carta, póngale sello y échela al buzón.
• • 0:18:38

お父さんに伝えるために 手紙を出したいんです
- ENI want to send my father a letter to inform him!
- ESQuiero enviarle una carta a mi padre para decírselo.
• • 0:11:02

匿名の手紙を出すなんて まどろっこしい まねは しないでしょう
- ENhe wouldn't do something as roundabout as leaving an anonymous note.
- ESdejar un papelito anónimo no sería su estilo.
• • 0:10:24

発行に際して 1通 手紙を出したいのですが
- ENTo commemorate the publishing, there's a letter I'd like to send.
- ESPara conmemorar la impresión, me gustaría enviar una carta.
• • 0:15:34

そして シーローン王宮にいる 知り合いへと手紙を出すのです
- ENThen, send a letter to someone you know in the royal palace of Shirone.
- ESDespués, manda una carta a alguien que conoces en el palacio de Shirone.
• • 0:02:55

お前は 手紙を出すときには 署名を忘れないように 気をつけろ
- ENAnd you make sure you don't forget your signature when you send out letters.
- ESY tú asegúrate de firmar siempre las cartas que envíes.
• • 0:22:31

来るのが早すぎだろ 手紙を出した意味があるのか
- ENHe came too soon. Why did he bother to send me the letter?
- ESYa llegó. ¿Para qué se molesta en enviarme la carta?
• • 0:02:40

\"招待客の方たちには 私から おわびの手紙を出します\"
- ENI will send an apology letter to the guests.
- ESEnviaré una carta de disculpa a los invitados.
• • 0:18:12

じゃあさ パパに手紙を出して お願いすればいいんじゃねえ?
- ENWhy don't we just send a letter to Papa and ask him to fix it?
- ES¿Por qué no le escribimos a papá para que lo arreglen?
• • 0:12:15

俺が死んだら この手紙を出して宛名のところへ ジョースター家へ行け
- ENWhen I die, take this letter and go to the address written here... Go and stay with the Joestars!
- ESCuando muera, debes presentar esta carta en la mansión de los Joestar.
• • 0:04:40

手紙で呼び出すしか なかったんだ
- ENso I had to resort to writing you a note.
- ESasí que tuve que escribirte una nota.
• • 0:06:35

っていうか 手紙出したのは まだ半年前だぜ。
- ENI mean, I only sent that letter six months ago.
- ESApenas han pasado seis meses desde que envié la carta.
• • 0:01:01

まあ 俺の部屋に つまり俺宛に出されていた手紙だ
- ENWell, it was a note addressed to me and left in my room.
- ESBueno, esa carta estaba dirigida a mí y además estaba en mi habitación,
• • 0:11:48

七年前 君のお父さんが出した手紙 偶然見つけたよ
- ENI found the letter that your father sent, seven years ago...
- ESMe encontré con una vieja carta de tu difunto padre.
• • 0:08:12

結婚したという手紙は 出しておいたが さて 届くのは いつになるのやら》
- ENI did write to tell him I got married, but there's no telling when he'll get my letter.
- ESLe escribí para contarle que me casaba, pero a saber cuándo recibirá la carta.
• • 0:00:36

\"追伸 お嬢様ならいいが\" \"筋肉ダルマは俺の女だから 手を出すな\"ですって ふむ その手紙はゼニスに送っておけ
- EN\"P.S. The young lady is fair game, but hands off the strongwoman. She's mine.\" He says. I see. Send that letter to Zenith.
- ES\"P.D.: Te dejo a la señorita, pero aléjate de la fortachona, que es mía\". -Dice que... -Ya veo. Mándale la carta a Zenith.
• • 0:02:18

手紙を出さなかったのは お嬢様の護衛が増えると イチャイチャすんのを 邪魔されるとでも思ったからか? くっ だから! それは気が回らなかったからって 言ったじゃないですか!
- ENDid you not write because you were worried extra guards would get in the way of your little love affair? I told you! I didn't write because I just didn't think of it!
- ES¿No has escrito porque temías que la gente se metiera en vuestra historieta de amor? ¡Ya te he dicho que no se me pasó por la cabeza!
• • 0:15:08
You've reached the end!
Nadeshiko