+ S
- All
- Anime
- Live Action

えっ 修羅場? 修羅場なの!?
- ENWait, what? Did something really go down?
- ES¿Qué? ¿Están enfrentadas?
• • 0:09:45

ンプ場? ンプ場やな
- EN\"...mpgrounds\"? Yeah, \"...mpgrounds\".
- ESEast Wood Cam ¿...pamento? Sí... pamento...
• • 0:11:46

その場で描くってこと? その場で描くけど-
- ENYou'll draw on the spot?
- ES¿Los dibujarás allí mismo?
• • 0:30:20

修羅場を演じるにせよ 愁嘆場を演じるにせよ
- ENI don't care if you end up causing a bloodbath or a tragedy.
- ESNo me importa si acabas desencadenando un baño de sangre.
• • 0:08:37

《えっ!? 修羅場?》
- ENThat sounds bad!
- ESEso suena horrible.
• • 0:05:42

その ちょっとボウリング場を...
- ENUh, we're kind of constructing a bowling alley.
- ESEstábamos construyendo una pista de bowling...
• • 0:02:40

ここは外交の場 言葉や書面を交わす場でして-
- ENThis is a place of diplomacy. A place for exchanging words and documents.
- ESEste es un sitio para la diplomacia. Un lugar para intercambiar palabras y documentos.
• • 0:07:17

キャンプ場のアルバイト?
- ENWorking at a campsite?!
- ES¡¿Trabajar en un campamento?!
• • 0:15:47

最終... 決戦場?
- ENThe site... ...of the final battle?
- ES¿La batalla... -...final?
• • 0:01:52

そろそろキャンプ場 向かうか
- ENGuess it's time to head to the campsite.
- ESDebería ir al campamento.
• • 0:08:02

あ... 海水浴場だぁ?
- ENDURING THE SUMMER SEASON, WE WILL WORK AT THE LOCATION ON THE LEFT. CAT CAFÉ They're at the beach for the summer?
- ESEN EL VERANO, TRABAJAREMOS EN EL LUGAR A LA IZQUIERDA
• • 0:02:55

この場が えーらいこっちゃ! この場が えーらいこっちゃ!
- ENThis place is trouble, oh no!
- ESEsta es una gran velada. -Esta es una gran velada.
• • 0:16:09

この場が えーらいこっちゃ! この場が えーらいこっちゃ!
- ENThis place is trouble, oh no!
- ESEsta es una gran velada. -Esta es una gran velada.
• • 0:16:16

ラスト その場でバーピー!
- ENNow do burpees on the spot.
- ESBurpees en el lugar.
• • 0:15:23

オペレーション〈梟〉 最大の正念場
- ENthe most crucial moment of Operation Strix!
- ESes el momento más crítico de la operación Strix. Por favor, siéntense.
• • 0:11:17

いつもの あのボウリング場は...
- ENand the location of our bowling alley.
- ESy nuestro salón de bowling...
• • 0:10:39

その場その場でミスしないように 演じるんじゃなくて
- ENIt's not about just acting in a way that avoids mistakes each time -
- ESNo se trata solo de actuar de forma que se eviten errores cada vez...
• • 0:17:43

国際会議場 大型車両駐車場に向かった工作員たちに続き
- ENWe've lost contact with the covert operatives heading for the International Conference Centre and the large vehicle parking lot,
- ESCentro Internacional de Conferencias Siguiendo a los operarios hasta el gran aparcamiento de vehículos.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:07:08

こんな場で変身するなんて...
- ENHe transformed right here?
- ES¿Cómo se le ocurrió transformarse aquí?
• • 0:19:07

まず 林間キャンプ場 うんうん
- ENFirst, forest campgrounds.
- ESCampamento forestal Primero, los campamentos forestales.
• • 0:11:25

駐車場から専用エレベーターで➨
- ENApparently they have a private elevator
- ESdonde el ascensor privado te lleva del estacionamiento
• • 0:20:15

小春ちゃんの独壇場...
- ENNobody can even touch Koharu.
- ESNadie puede con Koharu.
• • 0:10:08

で 芝生キャンプ場 おー
- ENField campgrounds,
- ESCampamento en pastizal También campamentos en pastizales.
• • 0:11:31

速やかに この場から離れろ!
- ENGet away from here immediately!
- ES¡Alejaos de inmediato!
• • 0:14:19

次に臨海キャンプ場 ああっ!
- ENThen, seaside campgrounds.
- ESCampamento junto al mar Luego campamentos junto al mar.
• • 0:11:28

これが\"ぬた場\"
- ENThis is a mud puddle.
- ESEs un pozo de lodo.
• • 0:05:59

アサシン この場はもういい
- ENAssassin, you may go.
- ESAssassin, puedes irte.
• • 0:22:31

キャンプ場は あの辺りで-
- ENI think the campsite is around there,
- ESEl campamento está cerca
• • 0:07:23

荷揚げ場は どっちですか?
- ENWhere is your loading area?
- ES¿Y la zona de carga?
• • 0:20:56

キコル! この場は頼んだ!
- ENKikoru. Take care of things while I'm gone!
- ESKikoru, te encargo este puesto.
• • 0:18:59
Nadeshiko