+ S
- All
- Anime
- Live Action

ゲロ道は まだシャワーか? ゲロ道?
- ENIs Barf-michi still in the shower? -Barf-michi?
- ES¿Vo-michi sigue en la ducha? - ¿Vo-michi?
• • 0:18:26

おっ 何だ 小僧 道を開けな 道を
- ENOh, what's up, kid? Make way for us!
- ESChico, quítate de en medio. Quítate de en medio.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:05:00

薄暗い... 道...
- ENA dark path...
- ESUn camino oscuro...
• • 0:11:42

逃げ道も 助かる道も エジプトへの道も- 輝ける未来への道もない
- ENNot to escape, not to survive, not to Egypt, and not even toward yer bright future!
- ESNinguna ruta de escape, de supervivencia o hacia Egipto... ¡Ni siquiera un camino hacia el futuro!
• • 0:15:52

でも 普通の道は 不良の道より厳しいな...
- ENBut this path is tougher than the path of a delinquent.
- ESPero esto es más difícil que ser un delincuente.
• • 0:09:06

彼の進む道は 我らの歩む道でもある
- ENThe path he treads is the path we walk, as well.
- ESEl camino que él hace es el que nosotras seguimos.
• • 0:12:51

お前の言う道とは 自分のためだけの道や!
- ENThe road you speak of is for your own sake alone!
- ESEl único futuro que le importa es el suyo.
• • 0:23:57

道... 間違ってない?
- ENAre you sure it's the right way?
- ES¿Estás seguro de que es el camino correcto?
• • 0:17:47

み... 道が...
- ENT-The street!
- ESL-la calle...
• • 0:13:43

僕の進む道は 両家を巻き込む血塗られた道だ
- ENThe road I'll be traveling is a blood-soaked trail involving both families.
- ESEl camino que he de recorrer está bañado en la sangre de ambas familias.
• • 0:06:59

この道も 海賊王が 通った道かもしんないぞ
- ENHe might've even walked down this very street!
- ES¡Es probable que él también haya caminado por esta misma calle!
• • 0:02:53

人と獣の二つの道が捻って交わる螺旋道!
- ENThe Spiral Path, in which the twin paths of man and beast wind and intersect!
- ES¡El Camino Espiral, donde los caminos de hombre y bestia se entrelazan y entrecruzan!
• • 0:22:05

人と獣の二つの道が、捻って交わる螺旋道!
- ENThe Spiral Path, in which the twin paths of man and beast wind and intersect!
- ESEl Camino Espiral, en el que los caminos del hombre y bestia se unen.
• • 0:02:32

み... 道に迷って...
- ENI-I got lost...
- ESM-me perdí.
• • 0:03:22

しかし わしと同じ道...
- ENBut walking the path I walk,
- ESPero si sigue mi mismo camino,
• • 0:09:42

この道も きっと...
- ENI'm sure this path is also...
- ESSeguro que este camino también
• • 0:03:44

家って... 道じゃん
- ENYour home? But this is a street.
- ES¿Casa? ¿No es un cruce?
• • 0:02:47

えっ? 私 また道 間違えて...
- ENI've got myself lost again...
- ESTomé el camino equivocado de nuevo.
• • 0:04:07

くっ... レム 道が分かんねえ!
- ENRem, I don't know the way!
- ES¡Rem, no sé por dónde!
• • 0:43:44

ううっ... 東京の道 分かりにくい!
- ENTokyo's streets are like a maze!
- ESLas calles de Tokio son un laberinto. -¡Oh, no!
• • 0:07:15

どんどん道が遠のいちゃう... でしょ?
- ENI'll stray further and further from my path.
- ESme alejaré cada vez más de mi camino.
• • 0:19:41

ワーッショイ ワーッショイ はい 道あけてー
- ENYo-ho! Yo-ho! -Make way!
- ES¡Yo-ho! ¡Yo-ho! - ¡Abran paso!
• • 0:14:45

あれ? 道...
- ENHuh? The path...
- ES¿Eh? El camino...
• • 0:11:56

道くらい知ってるから ああ...
- ENI already know the way.
- ESConozco el camino.
• • 0:18:28

道を聞いただけで 道に迷ったことになるのなら
- ENIf asking for directions means you're lost,
- ESSi querer saber adónde ir significa estar perdido,
• • 0:06:47

このまま この道を行くと 女は必ず回り戻る道に入る
- ENIf she continues down this road, she'll loop around and head back this way.
- ESSi seguimos por esta calle, ella intentará seguirnos por esta otra.
• • 0:13:12

ええいっ ヘリクツをこねてないで 道案内をしろ 道案内を
- ENHey, stop nit-picking and give me directions.
- ESDeja de ser tan quisquilloso y dime dónde ir.
• • 0:03:57

遊走中 道間違えちゃって...
- ENI got lost in transmigration...
- ESMe equivoqué de camino.
• • 0:21:43

ん... こんな道だったっけ?
- ENI don't recognize this road.
- ESNo reconozco este camino.
• • 0:01:42

これ 生きる道と 知りましょう
- ENThis is the way of the world, and you'll learn to live with it.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- ESEsa es la manera en la que viven.
• • 0:08:06
Nadeshiko