+ S
- All
- Anime

ほんのちょっと... ほんのちょっとでいいのです
- ENBut it's only a tiny part! You only need to do a few words!
- ESSolo tiene que aparecer un segundo.
• • 0:12:01

ほんのちょっとだけ うんざり
- ENIt all pisses me off just a teensy bit.
- ESSolo me molesta un poquito.
• • 0:04:14

ほんのちょっとだけ うんざり
- ENIt all pisses me off just a teensy bit.
- ESSolo me molesta un poquito.
• • 0:08:07

ほんのちょっとだけ うんざり
- ENIt all pisses me off just a teensy bit.
- ESSolo me molesta un poquito.
• • 0:04:59

ほんのちょっとだけ うんざり
- ENIt all pisses me off just a teensy bit.
- ESme dan un pelín de asco.
• • 0:08:30

《紫陽花:ほんのちょっとだけ 未来》
- ENJust a little... into the future.
- ESAunque el tiempo pase...
• • 0:01:30

まぁ ほんのちょっとだけど
- ENWell, just a tiny bit...
- ESBueno, solo un poco.
• • 0:10:55

ほんのちょっと ぐらぐらしますね。
- ENIt's not quite steady.
- ESNo es muy estable.
• • 0:12:10

ほんのちょっと? ふっくらしたような
- ENIt's only a tiny bit. You just seem a little plumper.
- ESNo sé, te veo un poco más rellenita.
• • 0:03:22

ほんの ちょっとの差ですよね
- ENThe difference is very small, isn't it?
- ESFue por poca diferencia, ¿no?
• • 0:11:42

ほんのちょいと
- ENJust a little one.
- ESNada más.
• • 0:07:01

確かに ほんの ちょっとの差だった
- ENYeah, there was only a tiny difference between them,
- ESFue por poca diferencia,
• • 0:12:06

見えたら ほんのちょっと 安心したぜ
- EN...but now that I have, I'm relieved.
- ESme calmé un poco ahora que pude hacerlo.
• • 0:10:23

本当に悲しいときだけは ほんのちょっとだけ
- ENwhen she's truly sad, she lets it drop just for a little bit...
- EScuando está triste de verdad, lo hace notar al menos un poco.
• • 0:04:47

ほんの ちょっとした風景が 通り過ぎていく
- ENA scene of little significance passes me by.
- ESUna escena sin importancia que se desvanece.
• • 0:10:22

わしらが この街に着く ほんのちょっと前
- ENEither way, it happened just before we got here.
- ESDe todas maneras, debió ocurrir antes de que entráramos al pueblo.
• • 0:07:31

それまでは ほんのちょっとだけ お別れだね
- ENSo for just a little while until then, I'll say good-bye.
- ESAsí que, por ahora, me despido hasta entonces.
• • 0:13:07

ほんの ちょっとだけ 似ているかもしれない-
- ENWe might be just the tiniest bit alike.
- ES...puede que nos parezcamos un poco.
• • 0:19:38

フータローのせいで考えちゃった ほんのちょっとだけ
- ENYou put this idea in my head, Futaro. That maybe...
- ESMetiste la idea en mi cabeza de que aunque no sea mucho...
• • 0:21:44

ほんのちょっと掘るだけで 脱出路を用意できるわけ
- ENBy digging just a little, we can prepare an escape route.
- ESSi cavamos un poco, podemos crear una ruta de escape.
• • 0:04:16

ほんの ちょっとしたことで 演奏が がらりと変わる
- ENThe most trivial thing can have a drastic effect on her performance.
- ESHasta el más mínimo detalle afecta su interpretación.
• • 0:10:25

ほんのちょっと 記録指針から 目を離した隙に...
- ENWhen I looked away from the log pose for a second...!
- ESAparté la mirada del Log Pose un instante y...
• • 0:04:40

あと ほんのちょっとという ところで勝利がつかめない
- ENUltimately, that is why he failed.
- ESEs por eso que no fue capaz de ganar.
• • 0:12:58

その宇宙船を ほんのちょっとだけ 見せてもらっていい?
- ENI'd like to use it as reference for our repairs.
- ESQuiero tener una referencia para arreglar la nuestra.
• • 0:20:44

ほんのちょっと 体に傷を付けるだけでよいのじゃ
- ENAll I need is one tiny wound.
- ESSolo necesito hacerte un pequeño rasguño.
• • 0:06:57

ほんのちょっとでも ラボメンの一員になれてよかった
- ENI'm glad I could be a lab member,
- ESMe alegro de haberme convertido en Lab Member, aunque haya sido por un corto periodo de tiempo.
• • 0:05:48

ほんのちょっとだけな 何なら てめえが戦ってみるか?
- ENJust a little bit. If you like, do you want to fight him?
- ESSólo un rato. ¿Quieres pelear?This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:05:26

ほんのちょっとでも ラボメンの一員になれて よかった
- ENI'm glad I could be a lab member, just for a while.
- ESMe alegro de haberme convertido en Lab Member, aunque haya sido por un corto periodo de tiempo.
• • 0:21:19

お兄ちゃん この数週間- ほんのちょっとだけ 深淵を のぞいたよ-
- ENBrother, for the last few weeks, I've been peering into the abyss, just a little bit.
- ESHermano, las últimas semanas, he atisbado parte del abismo.
• • 0:09:01

否定した自分に ほんの少し ちょっとだけイラついてるっつーか
- ENI feel kind of, a little, just a tiny bit mad at myself for that...
- ESEstoy un poco molesto conmigo mismo por negarlo.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:08:13
Nadeshiko