+ S
- All
- Anime
- Live Action

くっ!私とした事が見失ってしまうとは
- ENTo think that I actually lost sight of them!
- ES¡¿Cómo pude haberlos perdido de vista?!
• • 0:14:50

仮に事がうまく運んだとしても
- ENEven if we are able to tip the scales in our favor,
- ESAunque revirtamos la situación,
• • 0:19:13

でも もしも本当に小野寺がオレの事を好きだったとしたら
- ENBut if it's really true that Onodera has a thing for me...
- ESPero si resultara ser verdad que Onodera está enamorada de mí...
• • 0:12:28

あら いけませんわ 私とした事がお茶も出さずに
- ENOh, my, this won't do. To think that I haven't even offered you tea yet.
- ESPero qué descuidada. Ni siquiera les he ofrecido té.
• • 0:18:00

ただ この薄い皮膚と細い体が➨ 思ったより ずっと弱い事に 驚きはしたがな。
- ENI was just surprised that this thin skin and frail body were so much weaker than I thought.
- ESEs solo que me sorprendió lo débil que eran mis delgados piel y cuerpo.
• • 0:02:07

私が楽様の事をどれだけ愛して約束したのかという事に決まっているじゃありませんか
- ENI was referring to how much I was in love with you when I made that promise...
- ES¡Me refiero a lo mucho que yo lo amaba y a la promesa que hicimos!
• • 0:08:52

すまん オレがお前に海で言った事をそんなに気にするとは思わなかった
- ENSorry. I never thought you were that hurt about what I said to you that day at the beach.
- ESLo siento. Nunca pensé que te hubiera molestado lo que dije en la playa.
• • 0:21:32

私が楽様と初めてお会いしたのは10年前の夏の事です
- ENIt was during one summer ten years ago that I first met you, Master Raku.
- ESLa primera vez que le vi fue el verano de hace diez años.
• • 0:02:21

そして幽助たちがコエンマから 事の真相を聞き出し 行動に出ようとした そのとき
- ENAnd so, as Yusuke and the others, having heard the facts of the matter from Koenma, moved to take action,
- ESY justo cuando Yusuke y los demás estaban a punto de entrar en acción tras escuchar la verdad de Koemma...This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:01:48

はい 私が楽様と初めてお会いしたのは10年前の夏の事です
- ENYes... It was during one summer ten years ago that I first met you, Master Raku.
- ESAsí es, yo a usted lo conocí el verano de hace diez años.
• • 0:00:33

まあ 問題は阿良々木に 事が解決したというのを どういうふうに伝えるかだよな
- ENI guess the lingering issue is how to tell Araragi that things have been resolved.
- ESSupongo que lo complicado será contarle a Araragi cómo se ha resuelto todo este embrollo.
• • 0:10:58

でも 桐崎がお前以外の特定の誰かと仲良くしてるとこって 一度も見た事ねーんだよなぁ
- ENBut I've never seen Ms. Kirisaki acting chummy with any one particular person besides you.
- ESNunca he visto a Kirisaki-san relacionarse con otra persona que no seas tú.
• • 0:16:57

とはいえ ジョースターたちが あの館を見つけたとして- 侵入するのは さぞ骨が折れるこったろうよ
- ENBecause of him, even if Joestar's pack somehow finds this place, they'll have a hell of a time trying to break in.
- ESSi Joestar y el resto llegaran a encontrar la mansión, les costaría muchísimo entrar.
• • 0:11:05

えっ 意味わからんけど。ナツと話したかったのは➨ 先に謝罪するためだ。想定どおりに事が運べば➨
- ENI have no clue what you're talking about. I wanted to talk to you to apologize beforehand. If everything goes as expected,
- ESNo sé lo que quieres decir. Quería hablar contigo para disculparme por anticipado. Si todo sale como planeo,
• • 0:17:45

だから できる限りの事をしたかった
- ENThat's why I wanted to do all I could,
- ESPor eso quería hacer todo lo que pudiera por ti.
• • 0:05:57

うしっ! さすがに事が事だけに バカやらねえようにしねえと
- ENAll right... Given the circumstances, I'll try not to do anything dumb.
- ESBueno, dadas las circunstancias, intentaré no hacer una tontería.
• • 0:03:14

本当は如何わしい事してたんじゃ
- ENThe truth is, you were doing something indecent, weren't you?
- ES¿No será que en realidad estaban haciendo cosas morbosas?
• • 0:06:04

ゲームなんてした事ないよ...
- ENI've never played any games.
- ESNunca jugué a ningún juego.
• • 0:08:38

なんか悪い事 しちゃったかしら
- ENI wonder if that was my fault.
- ESMe pregunto si eso fue culpa mía.
• • 0:10:04

無理させて 悪い事しちゃったな
- ENI guess I asked a little much of him.
- ESCreo que le pedí mucho.
• • 0:21:17

大したこたあしてねえよ
- ENIt was no big deal.
- ESNo fue gran cosa.
• • 0:12:21

彼女と事に及ぼうとしたんだよ
- ENOr maybe he was playing with a lady friend.
- ESEstaba intentando seducirla.
• • 0:05:41

んっ! 今回は 事が事ですし 止めはしませんが 和也は お客で
- ENThis situation warrants it, so I won't stop you! But you're just a client!
- ESEsta situación lo justifica, ¡así que no te detendré! Pero ¡eres su cliente!
• • 0:18:18

ウワーッ こっ こっ コラ! そんな手が通用するとでも 思ってんのか
- ENH-Hey! You think that kind of thing will change my mind?
- ES¡Oye! ¿Crees que con esa clase de trucos voy a cambiar de parecer?
• • 0:12:43

ここまで行くコトにしたよ
- ENChose to go this far.
- ESDecidió llegar hasta aquí.
• • 0:08:04

こっ これは何としたこと
- ENWhat have you done?
- ES¿Qué has hecho?
• • 0:13:03

え!もしかしなくても僕の事ですね!
- ENHuh? You're talking to me, right?
- ESMe está hablando a mí, ¿verdad?
• • 0:02:05

運転中の俺に なんて事しやがるんだ
- ENI'm driving here! You trying to make us crash?
- ESEstoy conduciendo. ¿Quieres que choquemos?
• • 0:14:41

お前 買い食いとか した事ないだろ
- ENBet you've never had store-bought food before, right?
- ESApuesto a que nunca compraste comida en una tienda.
• • 0:19:21

んだよお前 そんな事気にしてたのかよ
- ENWhat's this? Were you feeling bad about something like that?
- ESNo me digas que estabas preocupada por eso.
• • 0:04:30
Nadeshiko