+ S
- All
- Anime
- Live Action

せつせつドラマCD 12色クレヨン
- ENA heartrending audio drama CD! A 12-color box of crayons.
- ES¡Un conmovedor Drama CD! Una caja de crayones de 12 colores.
• • 0:08:07

えっ... 切な...
- ENWow. That's... sad.
- ESVaya. Qué triste.
• • 0:05:47

NO! エアコンも切レテルヨ!
- ENOh, no! The air-conditioner won't work either!
- ES¡El aire acondicionado no funciona!
• • 0:02:40

とどけ この〝せつなき〞
- ENA tearjerker for you.
- ESTe conmoverá hasta llorar.
• • 0:08:28

\"アイスキャッスルはせつ\"の マドンナ
- ENthe Madonna of Ice Castle Hasetsu.
- ESla Madonna del Ice Castle Hasetsu.
• • 0:12:01

あなたを震わせる \"せつなき\"アドベンチャー
- ENA tear-jerking adventure, which will send chills down your spine!
- ES¡Una aventura dramática que te conmoverá!
• • 0:07:54

嫌あああ! 切ないー
- ENNo! It's sad!
- ES¡No quiero!
• • 0:01:11

1週間後 アイスキャッスルはせつでー
- ENOne week from now, the \"Hot Springs on Ice\" show will premiere
- ESDentro de una semana albergaremos el Aguas termales sobre el hielo
• • 0:15:34

ヤダー 切なー
- ENThat... might be a bit much.
- ESAy, no, qué triste.
• • 0:05:08

石黒亮太りょうたって \"風説ふうせつ\"の記者っす
- ENHis name's Ryota Ishiguro. He's a journalist for Fusetsu.
- ESSe llamaba Ryota Ishiguro. Era reportero de la revista Fusetsu.
• • 0:16:57

切開創を 両示指を用いて鈍的に拡大
- ENI'll use both index fingers to gently pry open the incision.
- ESusaré los índices para abrir la incisión.
• • 0:32:25

石黒亮太いしぐろりょうたって \"風説ふうせつ\"の記者っす
- ENHis name's Ryota Ishiguro. He's a journalist for Fusetsu.
- ESSu nombre es Ryota Ishiguro. Era reportero de Rumores.
• • 0:00:13

はせつエキシビション 温泉 on ICEが行われるー アイスキャッスルはせつへ 来ております
- ENWe're here at Ice Castle Hasetsu, venue of the Hasetsu Exhibition: Hot Springs on Ice.
- ESEstamos en el Ice Castle Hasetsu, donde es el Aguas termales sobre hielo.
• • 0:12:34

なーにが\"せつなき\"だ! 23回も発売 延期しやがって!
- ENA tearjerker for you?! The game was pushed back twenty-three times!
- ES¡¿Que me conmoverá?! ¡Retrasaron el juego veintitrés veces!
• • 0:08:30

あれの教育は一年限りで切リ上げることになろうな
- ENIn that case, her education will end after just one year.
- ESSu educación solo durará un año.
• • 0:15:03

それに気付いた者 認めたくない者の- 切なる願いから生まれる願望
- ENIt is the wish of those who realize this, who refuse to accept it.
- ESEl deseo de aquellos que lo entienden y se niegan a aceptarlo...
• • 0:04:40

めんどくさいし おもんないし 自分が大人になってしまう気がして 切ないー
- ENIt's all troublesome and not fun at all, plus I feel myself becoming an adult and it makes me sad!
- ESEs un fastidio y me deprime pensar que me estoy haciendo adulto.
• • 0:01:06

数か月 募らせた恋愛の切にゃさに 劣っちゃいけない理由でも あるのかにゃ!
- ENcan't be worse than over a decade of family problems, meow?
- ESno pueden ser peores que una década de problemas famiauliares?!
• • 0:06:24

せ せ 接...
- ENSe, se, sex...
- ESContacto...This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:09:17

ヤリマン説浮上!
- ENNo way. -So, she is a slut!
- ESSurge la teoría de la zorraThis sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:19:00

看病 あんまりやることがない説
- ENWhat if I had nothing else to do while looking after him?!
- ESNo hay mucho que pueda hacer para cuidarlo.
• • 0:04:35

そこで 最終防衛ラインを設けー
- ENWe'll set up a last line of defense
- ESColocaremos una última línea de defensa
• • 0:12:38

どうだ ユーマ神社説返し
- ENHow's that? I'll toss that UMA shrine legend right back at ya!
- ES¿Cómo ves? Yo sé más sobre santuarios de críptidos.
• • 0:11:05

『ヨハネ伝』第十二章二十四節
- ENJohn 12:24.
- ESLibro de Juan, capítulo XII, versículo 24.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:09:22

画期的な説に関するものだ
- ENthat could change the shape of the universe.
- ESque podría cambiar la forma del universo.
• • 0:07:15

終曲 第九節 魔境の乱 。
- ENFinale, Ninth Passage, Demon Revolution!
- ESFinale, novena pieza: Makyou no Ran. Rebelión del Mundo de los Demonios
• • 0:20:35

ギャルはオタクに優しい説 立証か...
- ENLiving proof some gyaru types are nice to nerds.
- ESAlgunas gyarus son amables con los nerds.
• • 0:04:26

奥手説 もう無理じゃないですか?
- ENWe should trash the shyness theory at this point.
- ESLlegados a este punto, hay que liquidar lo de la timidez.
• • 0:23:27

『創世記』第三章十九節
- ENGenesis 3:19.
- ESGénesis, capítulo 3, versículo 19.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:02:39

まず惑星衝突説ですが
- ENFirst is the asteroid impact theory.
- ESLa primera: la colisión de un asteroide.
• • 0:13:05
Nadeshiko