+ S
- All
- Anime
- Live Action

分かった! 手紙の主は あいつだ!
- ENShe's the one who wrote the letter!
- ES¡Ya veo! ¡Ella escribió la carta!
• • 0:14:41

フッ さしずめ 救世主になったんだ
- ENa savior for the time being.
- ESme convertí en un salvador.
• • 0:14:15

ぬしの前でなくとも 泣いたじゃろう
- ENI am sure I would have cried whether you were here or not.
- EShabría llorado igual de no estar tú.
• • 0:19:25

ぬし だまされたんじゃないかや?
- ENYou may have been tricked.
- ESPuede que te haya timado.
• • 0:20:35

いい主だったんだな。
- ENShe was a good master for you.
- ESEra una buena señora.
• • 0:19:53

うん すごかった ヌシの 正体が小魚だったなんて
- ENMm-hmm, amazing. I wasn't expecting the guardian spirits to be minnows.
- ESSí, asombroso. No esperaba que los espíritus guardianes fueran pececillos.
• • 0:14:44

ぬし 騙されたんじゃないかや
- ENHave you not been tricked?
- ES¿Te han engañado?
• • 0:20:29

どうした 主が帰ったのだぞ
- ENWhat's the matter? The master has returned.
- ES¿Qué haces? Tu señor regresó.
• • 0:10:38

みんな ヌシのこと 知ってたんだね
- ENEveryone had heard about the fish!
- ES¡Todos han escuchado acerca del pez!
• • 0:05:54

ぬしもそのような口応えはせんかった
- ENYou never would have dared to speak to me in that manner before.
- ESAntes no me hubieras respondido así.
• • 0:17:33

かまかけだとしたらぬしも上手くなったの
- ENIf that was just a guess, then you've gotten much more sly.
- ESSi estás haciendo una pregunta capciosa, veo que has mejorado.
• • 0:19:25

鎌かけだとしたら ぬしも うまくなったのう
- ENYou've become good at tricking others to answer.
- ESSe te da bien engañar a otros para que respondan.
• • 0:19:12

これでぬしの前で二度泣いたがな ぬしの前でなくても泣いたじゃろう
- ENThis is the second time I've cried in front of you, but I would have done so even had you not been here.
- ESA pesar de que he llorado dos veces delante tuyo, hubiese llorado igual.
• • 0:19:14

主である阿多妃に 沙汰がなかったのは幸いだった
- ENso fortunately, her mistress Concubine Ah-Duo was not blamed.
- ESasí que, afortunadamente, no acusaron a la concubina Ah-Duo.
• • 0:01:52

ぬしが そんなふうに 思ってたとはのう
- ENI did not know you thought that way.
- ESNo sabía que fueras así.
• • 0:16:19

主以外に従うなど 戻ったら説教だからな
- ENObeying someone other than his master? He's in trouble when he comes back.
- ESNo seguiré a nadie más que al Señor. Si vuelvo, te predicaré a ti.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:17:34

好きなだけ買えと言ったのは ぬしじゃろ?
- ENYou were the one who said I could buy as many as I'd like.
- ESDijiste que comprara las que quisiera.
• • 0:04:12

わっちゃあ一度ぬしの身代わりになったがな
- ENI once let myself be detained for your sake,
- ESUna vez quedé atrapada en tu lugar,
• • 0:07:59

ならば そなたに名を与えた主とは
- ENIf that is true, it would mean that your master
- ESEn ese caso, significa que tu amo
• • 0:15:32

ぬしの切り札に笑ったら なんだか あほらしくなった
- ENI laughed so much that it seems foolish to care about such things.
- ESMe pude reír tanto que eso ya no me preocupa.
• • 0:13:32

なのにぬしは わっちの手を払っただけで
- ENBut then you apologize just because you slapped my hands away!
- ES¡Y sin embargo, inmediatamente te disculpaste conmigo
• • 0:05:43

ぬしがそんなふうに思っていたとはの
- ENSo that's how you've been thinking.
- ESNo sabía que pensabas así.
• • 0:14:06

あそうか ぬしは村の人間じゃなかったの
- ENOh, that's right. You're not from the village.
- ES¿Eh? Oh, está bien. No perteneces al pueblo.
• • 0:10:14

ぬしは可愛くねだれと言ったじゃないかや
- ENYou said I should ask more charmingly.
- ESMe dijiste que preguntara amablemente.
• • 0:05:14

ぬしと のんきな旅ができぬと そう思った
- ENwithout the success of this plan.
- ESsi este plan no salía bien.
• • 0:03:27

わっちはわがままでぬしについていたんじゃ
- ENI followed you out of my selfishness.
- ESFui contigo por mi egoísmo.
• • 0:05:36

ぬしと出会ったのは 確かにほんの最近じゃ
- ENI only met you very recently.
- ESEs cierto que te conocí hace poco.
• • 0:16:37

ぬしと出会ったのは 確かに ほんの最近じゃ
- ENIt is true that I met you only recently.
- ESEs cierto que nos conocemos hace poco,
• • 0:16:18

わっちは わがままで ぬしに ついていったんじゃ
- ENI forced you to take me along due to my selfishness.
- ESFui una egoísta al forzarte a llevarme contigo.
• • 0:06:04

なら なぜ ぬしは それをわっちに黙っておった?
- ENThen, why did you keep this from me?
- ES¿Y por qué me habías ocultado esto?
• • 0:20:31
Nadeshiko