+ S
- Bungo Stray Dogs 2

あーもう どこかに簡単で安心な自殺方法はないものかなー
- ENOh, man! I wonder if there's a simple, surefire way to commit suicide somewhere.
- ESOh Dios, ¿hay alguna forma fácil y segura de suicidarse en algún sitio?This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:01:47

俺のような最下級構成員の仕事内容を聞いても退屈なだけだ
- ENIt'd only bore you to hear my stories as the lowest-ranking member of the organization.
- ESResulta aburrido escuchar las descripciones de los puestos de los electores de menor nivel, como yo.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:03:36

ところで 今日お二人がこの店にいたのは何かの会合ですか
- ENBy the way, are the two of you here today for a meeting?
- ESPor cierto, ¿habéis venido hoy a alguna reunión?This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:04:23

それがなかったとしても 安吾君は優秀で大事な私の部下だ
- ENEven if that were not the case, Ango-kun is a competent and important staff member to me.
- ESAunque no lo fuera, Ango, eres un buen y apreciado empleado mío.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:09:00

市警に連絡が行かぬように手を回せ それから掃除屋を呼べ
- ENEnsure that the police do not hear of this. Call the cleaners, too.
- ESLlama a la policía municipal, asegúrate de que no se pongan en contacto y llama a un limpiador.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:10:15

一瞬の隙をついて奥歯に仕込んだ毒を呷って自害したのだよ
- ENbut he seized an opportunity to kill himself using a cyanide pill hidden in his back tooth.
- ESSe tomó un momento para sorber el veneno que había plantado en sus dientes traseros y se suicidó.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:12:44

昨日酒場で飲んでいた時 安吾は取引の帰りだと云ったろう
- ENYesterday, when we were drinking at the bar, Ango said he was on his way back from a deal, remember?
- ESAyer, cuando estábamos bebiendo en el bar, Ango te dijo que volvía de un negocio.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:18:17

辛っ 辛いよ おじさん これ隠し味に溶岩でも入ってるの
- ENHot! This is too hot, old man. Did you add lava as the secret ingredient or something?
- ESPicante, picante, Pops, ¿hay un ingrediente secreto de lava en esto?This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:03:35

ポートマフィアの誰もがお前はミミックの間諜だと思ってる
- ENEveryone in the Port Mafia believes you're a spy for Mimic.
- ESTodos en la Mafia del Puerto creen que eres un contrainteligente imitador.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:16:58

何故そんなことをしたのか お前が何を話して何を黙るかは
- ENThe reason you did that, as well as everything you did or didn't say,
- ESPor qué lo hiciste, qué dices, qué callas.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:17:29

人殺しをしない織田作は抗争なんて興味ないと思っていたよ
- ENI didn't think you'd be interested in conflict, since you don't kill people.
- ESPensé que Oda Saku, que no mata gente, no estaba interesado en una guerra.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:03:12

いつかポートマフィアを辞めて 何でもできる身になった時
- ENSome day when I can quit the Port Mafia and become a free man,
- ESAlgún día, cuando esté fuera de la mafia portuaria y pueda hacer lo que quiera.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:09:46

上はこの件を 完全にポートマフィアに投げる腹積もりです
- ENThe brass intends to let the Port Mafia handle this case.
- ESLos altos mandos están dispuestos a echar toda la culpa a la mafia portuaria.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:16:42

僕こそは世界最高の名探偵 江戸川乱... すまなかった
- ENI am the best detective the world has ever known, Edogawa Ranpo. Sorry I asked.
- ESSoy el mejor detective del mundo, Edogawa Ran... Lo siento.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:05:07

織田作を ミミックの指揮官に唯一抗しうる異能力者として
- ENYou did it so you could counter Mimic's leader with Odasaku,
- ESOda Saku como la única persona con habilidades diferentes que podía resistir al oficial al mando del imitador.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:13:58

知っていて 殺しをやめさせる為に声をかけたのではないか
- ENHe knew, and spoke to me so that I would stop killing.
- ESLo sabías y te acercaste a él para detener la matanza.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:15:59

ずっと忘れていたが つい最近になって彼の名を思い出した
- ENI'd forgotten that name for a very long time, but I finally remembered what it was recently.
- ESHabía olvidado su nombre durante mucho tiempo, pero sólo recientemente lo recordé.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:16:09

谷崎君の隠密能力と私の異能力無効化で 敵の横合いを叩く
- ENand surprise the enemy using Tanizaki-kun's subterfuge ability and my nullification ability.
- ESEl sigilo de Tanizaki y mi habilidad para neutralizar diferentes poderes golpearán los flancos del enemigo.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:21:12

皆が陸に散っている間 この船を守るのがアタシ達の任務よ
- ENWhile everyone else is scattered upon the land, it's our duty to protect this ship.
- ESEs nuestro deber proteger esta nave mientras todos los demás se dispersan por tierra.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:02:43

あれじゃ 軽くぶつかっただけで カミソリが腕を傷つける
- ENThe slightest bump would injure him.
- ESUn ligero golpe habría hecho que la navaja le arañara el brazo.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:13:19

闘争を制する為ならば ポートマフィアは手段を選びません
- ENThe Port Mafia doesn't choose its means to reach its ends.
- ESCuando se trata de ganar la lucha, la mafia portuaria no se detendrá ante nada.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:13:38

そうすれば 遠からず鏡花ちゃんも探偵社に戻ってこられる
- ENThen Kyouka-chan can come back to the Agency soon.
- ESAsí, en un futuro no muy lejano, Kagami-chan podrá volver a la agencia de detectives.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:19:40

行方不明のままでいれば 戦争に巻き込まれずに済んだのに
- ENYou could've stayed out of the war if you just stayed missing.
- ESSi hubieran seguido desaparecidos, nos habríamos mantenido fuera de la guerra.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:01:05

この傷の痛みと苦しみがどんなものか あなたに想像できて
- ENDo you have any idea how much pain and agony these scars give me?
- ESSólo puedo imaginar el dolor y el sufrimiento que esta herida debe suponer para ti.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:14:09

「昔 私は自分のした事に就いて後悔したことはなかった」
- ENIt said: \"Not once have I regretted the things that I did.\"
- ES'En el pasado, nunca me arrepentí de nada de lo que hice'.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:15:48

でもそれって この部屋から永遠に出られないってことじゃ
- ENbut doesn't that mean you can never leave?
- ES¿Pero eso no significa que estamos atrapados en esta habitación para siempre?This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:16:49

横浜の二大異能組織の長がこうして密会していると知ったら
- ENIf the government brass were to find out that the leaders of the two most powerful organizations of ability users are engaged
- ESSi los jefes de las dos principales organizaciones xenófobas de Yokohama supieran que se están reuniendo en secreto de esta manera.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:05:36

怪我の身で戦場に出るなら これくらいの仕込みは当然だよ
- ENI'm going into a fight injured, why wouldn't I do this?
- ESSi vas a la batalla con una lesión, te mereces este nivel de preparación.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:17:38

犯人は管理人を殺し 鍵を奪って 部屋の外に出てから施錠
- ENThe suspect killed the caretaker, took the key, and locked the room from the outside.
- ESEl asesino mató al conserje, cogió las llaves y se encerró en la habitación.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:06:07

その後 天蚕糸を使ってドアの隙間から鍵をポケットに戻す
- ENLater, the suspect used a string to return the key to the pocket under the door.
- ESLuego, utilizando el hilo del gusano de seda, vuelve a meter la llave en el bolsillo a través de la puerta.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• • 0:06:16