+ S
- The Makanai: Cooking for the Maiko House

お師匠さんの前で \"サクちゃん\"言うたらあかん
- ENAll right. -Okay.
- ESNo puedes decir algo así.
• • 0:16:44

さっき すみれさんの舞を 楽しそうに見てたけどな!
- ENI guess that you were enjoying watching the mai Miss Sumire was performing, isn't that right?
- ESParece que disfrutas viendo el mai de Sumire,
• • 0:19:50

すごいな キヨちゃん うち全然 気付かへんかったえ
- ENI'm impressed, Kiyo. - I never realized that, ever.
- ESQué impresionante, Kiyo. No me di cuenta de eso.
• • 0:21:18

7月過ぎたら絽の着物に 帯は 絽を合わせるか 紗や
- ENThen in July, use the summer gauze kimono with the ro or sha gauze obi.
- ESDespués de julio, se usa un kimono de gaza con el obi de gaza de verano.
• • 0:22:29

あー もう 大丈夫か? ちょちょ... 逆や 逆!
- ENCome on. -Hey, hey, hey.
- ES¿Está bien?
• • 0:22:44

舞ってると帯が緩んで こんなところまで下がってまう
- ENIf it gets loose, my obi sags all the way down here while I'm performing.
- ESCuando hago el mai, el obi se suelta y termina en el piso.
• • 0:23:52

してへん してへん そんなストーカーみたいなこと!
- ENI didn't do it, I swear. I'm not a stalker. Come on.
- ES¡Yo no lo hice! No soy un acosador.
• • 0:29:28

\"一人前のまかないに なりたいんで\"って...
- ENBut she said, \"I want to become a full-fledged makanai.\"
- ESpero dijo que quería convertirse en una verdadera makanai.
• • 0:26:05

そんなに無理せんでも キヨはキヨのままで ええのに
- ENShe shouldn't have to try so hard. Kiyo is perfect the way she is.
- ESNo necesita hacer esto. Es perfecta así como es.
• • 0:26:28

ああ! なんかそれ まかないの幸子さんに聞きました
- ENAh. Sachiko the makanai did tell us about that.
- ESEso dijo la makanai anterior, la señora Sachiko.
• • 0:28:33

Gか!? ゴキブリ!? キヨ 行け行け 行け行け!
- ENIs it a cockroach? - It's gone!
- ES¡Una cucaracha! ¡Corran! ¡Ahí!
• • 0:09:14

京都じゃ そういうことは なかなか できへんもんな
- ENI didn't even think Kyoto would be a town that offers such an opportunity.
- ESEn Kioto, no se podría hacer algo así.
• • 0:15:29

うちは別に 厳しいことを 言うつもりはあらしまへん
- ENNow, listen. I'm not going to say anything harsh to you girls,
- ESNo quiero ser demasiado estricta,
• • 0:17:36

携帯もコンビニもあかんって いつか訴えられんで
- ENBanning cell phones and trips to the convenience store. You'll get sued eventually.
- ESDe prohibir usar celulares e ir al supermercado. Te demandarán.
• • 0:19:08

ごめんやす 待ってたえ! お母さん すんまへん!
- ENI'm sorry. -Momoko, we've been waiting! -Mother, I'm sorry. -Come in!
- ESLo siento, madre. - ¡Te estábamos esperando! - Lo siento.
• • 0:27:25

花街も寛容になったなあ 出戻りを簡単に許すなんて
- ENKagai's become more tolerant. Allowing you to suddenly come back, just like that.
- ESEste distrito es demasiado generoso, ¿cómo dejan que una geiko regrese?
• • 0:33:29

早くもう 1人で まるまる1個食べたい思うてたんや
- ENSo then I couldn't... I couldn't wait to be able to eat everything by myself.
- ESA veces me daban ganas de comer todo sola lo más rápido posible.
• • 0:36:45

いえいえ...! お母さんみたい フフフフ...
- ENNot at all! -Like Mother Azusa.
- ESNo. Eres una madre.
• • 0:39:52

うちのやのうて 百子さん姉さんのやねん ほんまは
- ENHm? -This belongs to Sister Momoko, actually. -I'm just holding onto it. - You find happiness on it.
- ESEsto es de la hermana Momoko, no mío.
• • 0:00:34

こういうのは 回せば回すほど ご利益あるんだって!
- ENThey say that if you spin it a lot, the reward is even greater.
- ESCuanto más la giras, más deseos se cumplen.
• • 0:05:13

キヨちゃん よう作ってあげたね フフッ... うん
- ENYou'd always cook that for him. -
- EScomo esos panes tostados.
• • 0:06:57

ほい! ああー... あんまり気張ったら あかんえ
- ENOkay. Ahh. Don't be too tense.
- ESAsí. No se pongan tensas.
• • 0:20:41

あんたな... 昨日も おとといもやったで それ!
- ENHey, you did that yesterday, and the day before that too.
- ESHiciste eso ayer y antes de ayer.
• • 0:01:30

田辺さん いっつも おいしい差し入れしてくれるんで
- ENMr. Tanabe gives us delicious treats. - Hmm.
- ESEl señor Tanabe nos trae muchas cosas deliciosas.
• • 0:09:21

あんた これ 千社札 まだ貼ってある 剥がしたろ
- ENNot even for a second. -Hey, would you look at that? You still have your senjafuda here. I'll take it off for you.
- ES¿Todavía tienes esta senjafuda aquí? Déjame sacarla.
• • 0:15:34

田辺さんのおかげで 最後に すごいもん見られました
- ENThanks to you, sir, I was able to see something amazing tonight.
- ESSeñor Tanabe, gracias a usted, presencié algo increíble esta noche.
• • 0:27:00

今日は なんや おめでたいみたいやし やめとくわ
- ENSounds like they're celebrating something, so, um... I'll pass, then.
- ESParece que están celebrando. Los dejaré.
• • 0:34:14

扇雀のお父様は かの有名な4代目 坂田藤十郎...
- ENHis father is Tojuro Sakata the Fourth. -Do you know what she's talking about?
- ESEl padre de Senjaku es el famoso Tojuro Sakata cuarto.
• • 0:12:16

60年前の まねきを 今も大事に取ってあるやなんて
- ENShe really kept her maneki-kanzashi for over 60 years, right?
- ESPero ¿guardar la peineta por sesenta años?
• • 0:15:03

うち あしたもお座敷で あさって顔見世やから...
- ENSo, tomorrow, there is an ozashiki and then my debut, so, uh...
- ESMañana tengo un ozashiki y pasado mañana un kaomise, así que...
• • 0:20:43