+ S
- Teasing Master Takagi-san

無意識で書いちゃったりとか してない? 好きな人の名前
- ENDidn't you ever just start writing your crush's name?
- ES¿Nunca empezaste a escribir el nombre de la persona que te gusta?
• • 0:05:00

いや書いてあったとしてもさ 誰かのイタズラだよ それは
- ENEven if there is, someone's just playing a trick!
- ESSi hay algo escrito, alguien me tendió una trampa.
• • 0:05:24

ていうか\"ろ\"なんて人 このクラスに1人もいないぞ
- ENAnd it can't be anyone in this class, either.
- ESNi el de nadie de esta clase.
• • 0:07:19

そうやって ごまかすってことは⸺ やっぱそうなんだな?
- ENDodging the question like that, you definitely do.
- ESSi evitas así la pregunta, la respuesta es afirmativa.
• • 0:11:15

\"そのジュースが 散らばった様子でさえ美しかった\"
- ENEven the sight of the spill was beautiful.\"
- ESHasta aquello parecía hermoso\".
• • 0:05:42

まあ かわいいのもあるけど 面白いから見てるかな 俺は
- ENWell... I guess it's cute, but I read it because it's funny.
- ESBueno... Supongo que es linda, pero lo leo porque es gracioso.
• • 0:10:45

いや また何か からかおうと してるんじゃないかなって
- ENI was worried you'd try to tease me again.
- ESMe preocupaba que quisieras engañarme otra vez.
• • 0:17:00

私はただ西片と一緒に この曲を聴きたかっただけなのにな
- ENI just wanted to listen to the song with you.
- ESSolo quería escuchar la canción contigo.
• • 0:17:13

こっそり枕元にプレゼントを 置きに来ると読んでいたのさ
- ENby sneakily putting a present beside my pillow.
- ESponiendo un regalo sigilosamente al lado de mi almohada.
• • 0:01:05

で ここならジュースもお菓子も 安いからって感じかな?
- ENSo, you thought you could get me juice or some candy here, right?
- ESPensaste que podrías comprarme un jugo o alguna golosina, ¿no?
• • 0:10:13

けど 高木さん以外に 俺にチョコをくれる人なんて...
- ENBut... There's no one else it could be.
- ESPero... No pudo haber sido otra persona.
• • 0:17:22

西片はさ 卒業式で第2ボタン ちょうだいって言われたら
- ENNishikata, if someone asked for your second button...
- ESSi alguien te pidiera tu segundo botón,
• • 0:09:07

終業式まであと少しだが みんなで明るく送り出してやろう
- ENIt will be the closing ceremony soon, so let's send her off cheerfully.
- ESPronto será la ceremonia de cierre, así que despidámosla con alegría.
• • 0:11:51

国語の教科書あるのに わざと出さなかった西片と一緒だよ
- ENJust like how you pretended to forget your textbook today.
- ESTal como tú hoy fingiste haber olvidado el libro.
• • 0:17:58

階段が415段だから⸺ \"よ・い・こい\"なんだって
- ENThere are \"415\" steps, which sounds like \"yo-i-koi.\" \"True love.\"
- ESHay \"415\" escalones, que en japonés suena como \"yo-i-koi\". O \"amor verdadero\".
• • 0:18:18

確かパリとの時差って7時間だから 今は夜の12時とか?
- ENParis is seven hours behind, so it must be around midnight there.
- ESEn París son siete horas menos, debe de ser la medianoche allí.
• • 0:03:41

私が西片に電話で 好きって告白すると 思ったってこと?
- ENDid you think I called to confess my feelings for you?
- ES¿Creíste que te llamé para confesarte lo que siento por ti?
• • 0:08:53

俺がここまで走ったことの すごさを見てほしいんだけど
- ENNot that! I want her to know how awesome it is that I ran here!
- ESNo, quería mostrarle que soy increíble por haber llegado hasta aquí.
• • 0:14:28

あー 分かった 誰かに見られるのが 恥ずかしいのかな
- ENOh, I know! Could it be you're just embarrassed of being seen?
- ESYa sé. ¿Te da vergüenza que te vean?
• • 0:19:30

昨日の帰り 高木さんが ぼそっと言ってた あの言葉を
- ENThe words you casually spoke on our way home yesterday...
- ESEso que me dijiste ayer cuando volvíamos a nuestras casas...
• • 0:02:46

中井君にはしかたないけど 高尾や浜口にも負けるなんて
- ENI understand losing to Nakai, but Takao and Hamaguchi too?
- ESEntiendo que he perdido contra Nakai, pero ¿contra Takao y Hamaguchi también?
• • 0:08:46

俺がうるさいのは高木さんに からかわれてるせいなのに
- ENIt's Takagi-san's fault I got in trouble.
- ESPor culpa de Takagi-san, me he metido en problemas.
• • 0:16:08

私は男の子が少女漫画読むのとか 全然いいと思うけどな
- ENBoys reading girly comic books is totally fine by me.
- ESNo me parece mal que los chicos lean cómics de chicas.
• • 0:02:30

いつも通り からかってくる 曲の前半もすごくいいよね
- ENThe beginning is so great.
- ESEl principio es fantástico.
• • 0:14:00

ほら そう 波の音で聴こえにくいって 言ってたじゃん
- ENIt's just... You said it was hard to hear with the waves.
- ESTú dijiste que era difícil escuchar por el ruido de las olas.
• • 0:18:23

今日バレンタインだから チョコいーっぱい作ってきたよ
- ENI made a ton of chocolate for Valentine's day.
- ESHice mucho chocolate para el día de San Valentín.
• • 0:00:43

きっと向こうも1人になれる タイミング探ってるんだよ
- ENLooking for a chance to be alone with you.
- ESBuscando la oportunidad de estar a solas contigo.
• • 0:03:55

100は言いすぎじゃない? 多分90くらいじゃ...
- EN100 is too much. More like 90 percent?
- ESEs demasiado, ¿mejor un 90 %?
• • 0:07:13

俺 昼休み 木村たちと サッカーする約束してんだけど
- ENI promised Kimura and the guys I'd play soccer during the break.
- ESLe prometí a Kimura y a los demás que jugaría al fútbol en el recreo.
• • 0:07:38

チョコなんて全部一緒でしょ 義理しかないよ 全部義理
- ENChocolate is chocolate. It's just a gift. Nothing special.
- ESEl chocolate es chocolate. Solo un regalo, no es nada especial.
• • 0:14:43