- All
- Audiobook

麻衣と駅の近くにあるスーパーにやってくることができた。
Translation (EN/ES)
- Mai and I were able to come to a supermarket near the station.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Mai y yo podríamos ir a un supermercado cerca de la estación.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:39:45

すっかり自分を取り戻した麻衣が、詰問の目を向けてくる。
Translation (EN/ES)
- Mai, who has completely regained herself, turns to me with a stuffy look.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Mai, que se ha recuperado por completo, se vuelve hacia mí de forma estirada.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:55:07

持って来ていないのではなくて、 単に持っていないのだ。
Translation (EN/ES)
- It's not that they didn't bring it, it's simply that they don't have it.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- No es que no lo hayan traído, simplemente no lo han hecho.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 0:56:08

普段なら、妹のかえでが待ち伏せをしていたりするのだが、
Translation (EN/ES)
- Normally, my sister Kaede would be waiting in ambush,This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Normalmente, su hermana Kaede estaría esperando en una emboscada,This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 1:21:27

それひとつないだけで、 社会のルールから零れてしまう。
Translation (EN/ES)
- Without just one of these, you will be left out of the rules of society.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Sin una sola de ellas, quedarían al margen de las normas de la sociedad.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 0:57:24

電車の中で、 「妊娠しそう」と肩を押されたこともある。
Translation (EN/ES)
- On the train, I was once pushed on the shoulder by someone who said, "I think I'm pregnant."This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Una vez, en el tren, me empujaron en el hombro diciendo que estaba "a punto de quedarme embarazada".This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 2:43:12

この辺では一番大きい図書館だけに、 利用者の数は多い。
Translation (EN/ES)
- As the largest library in the area, it has a large number of users.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Al ser la mayor biblioteca de la zona, cuenta con un gran número de usuarios.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 0:02:15

横浜市営地下鉄の三線が交差する 湘南台駅付近の街並み。
Translation (EN/ES)
- The streetscape near Shonandai Station, where three Yokohama Municipal Subway lines intersect.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- El paisaje urbano cerca de la estación de Shonandai, donde se cruzan tres líneas del Metro Municipal de Yokohama.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 0:01:29

秋に麻衣が登校した際の教室の様子は 容易に想像できた。
Translation (EN/ES)
- It was easy to imagine what the classroom looked like when Mai arrived at school in the fall.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Era fácil imaginar cómo era el aula cuando Mai llegó a la escuela en otoño.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 0:30:49

この一瞬の車窓には、車内の視線を奪っていく魔力がある。
Translation (EN/ES)
- This momentary window has the magical power to steal the gaze of the passengers in the car.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Esta ventana momentánea tiene el poder mágico de robar la mirada de los pasajeros del coche.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 0:33:54

布団がなくなって寒いのか、 より咲太に体を寄せてきた。
Translation (EN/ES)
- He was cold because the futon was gone, so he leaned closer to Sakita.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- El futón ha desaparecido y ella tiene frío, así que se inclina más hacia Sakita.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 0:16:51

右手には江の島があり、 左手には海水浴場として知られる
Translation (EN/ES)
- On the right is Enoshima Island, and on the left is a wellknown bathing beach.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- A la derecha está la isla de Enoshima y a la izquierda una conocida playa de baño.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 0:34:07

咲太はホームの先まで歩いて、一番前の車両に乗り込んだ。
Translation (EN/ES)
- Sakita walked to the end of the platform and boarded the first car.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Sakita caminó hasta el final del andén y subió al primer vagón.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 0:21:51

ゆるゆるとまだ加速途中としか思えない速度で進んでいく。
Translation (EN/ES)
- It moves forward at a speed that one can only assume is still in the process of acceleration.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Avanza a una velocidad que sólo puede considerarse lenta y aún en proceso de aceleración.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 0:23:29

麻衣が中学を卒業する直前。明確な理由は語られなかった。
Translation (EN/ES)
- Just before Mai graduated from junior high school. No clear reason was given.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Justo antes de que Mai se graduara en secundaria. No se dio ninguna razón clara.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 0:26:42

「佑真がかわいそうだから、今後、佑真としゃべんないで」
Translation (EN/ES)
- I feel sorry for Yuma, so don't talk to him anymore."This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Lo siento por Yuma, así que no le hables a partir de ahora".This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 0:44:22

何か、先に言わないといけない事情でもあれば別だが……。
Translation (EN/ES)
- Unless you have some circumstance that requires you to tell us first. ......This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- A menos que haya circunstancias en las que tengas que decir algo antes. ......This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 0:30:31

かわいさとエロスとミステリアスの融合がたまらんかった」
Translation (EN/ES)
- It was an irresistible blend of cuteness, eroticism, and mystery."This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Era una mezcla irresistible de ternura, erotismo y misterio".This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 0:26:20

うっかり上里沙希と校舎の中で再会しないように、 咲太は
Translation (EN/ES)
- To avoid accidentally meeting Saki Kamisato again in the school building, SotaThis sentence has been machine translated, content might not be accurate
- Para evitar reunirse inadvertidamente con Saki Kamisato en el edificio de la escuela, SautaThis sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 0:47:43

「二度見するな」 「だよな」 「そのあと、ガン見する」
Translation (EN/ES)
- Don't look twice. Right. And then look hard.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
- No mires dos veces. Claro, y luego mira bien.This sentence has been machine translated, content might not be accurate
• Audiobook • 0:34:59