• All 5618
  • Audiobook 5618

麻衣と駅の近くにあるスーパーにやってくることができた。

Translation (EN/ES)
  • Mai and I were able to come to a supermarket near the station.
  • Mai y yo podríamos ir a un supermercado cerca de la estación.

Audiobook • 2:39:45

すっかり自分を取り戻した麻衣が、詰問の目を向けてくる。

Translation (EN/ES)
  • Mai, who has completely regained herself, turns to me with a stuffy look.
  • Mai, que se ha recuperado por completo, se vuelve hacia mí de forma estirada.

Audiobook • 2:55:07

持って来ていないのではなくて、 単に持っていないのだ。

Translation (EN/ES)
  • It's not that they didn't bring it, it's simply that they don't have it.
  • No es que no lo hayan traído, simplemente no lo han hecho.

Audiobook • 0:56:08

普段なら、妹のかえでが待ち伏せをしていたりするのだが、

Translation (EN/ES)
  • Normally, my sister Kaede would be waiting in ambush,
  • Normalmente, su hermana Kaede estaría esperando en una emboscada,

Audiobook • 1:21:27

それひとつないだけで、 社会のルールから零れてしまう。

Translation (EN/ES)
  • Without just one of these, you will be left out of the rules of society.
  • Sin una sola de ellas, quedarían al margen de las normas de la sociedad.

Audiobook • 0:57:24

電車の中で、 「妊娠しそう」と肩を押されたこともある。

Translation (EN/ES)
  • On the train, I was once pushed on the shoulder by someone who said, "I think I'm pregnant."
  • Una vez, en el tren, me empujaron en el hombro diciendo que estaba "a punto de quedarme embarazada".

Audiobook • 2:43:12

この辺では一番大きい図書館だけに、 利用者の数は多い。

Translation (EN/ES)
  • As the largest library in the area, it has a large number of users.
  • Al ser la mayor biblioteca de la zona, cuenta con un gran número de usuarios.

Audiobook • 0:02:15

横浜市営地下鉄の三線が交差する 湘南台駅付近の街並み。

Translation (EN/ES)
  • The streetscape near Shonandai Station, where three Yokohama Municipal Subway lines intersect.
  • El paisaje urbano cerca de la estación de Shonandai, donde se cruzan tres líneas del Metro Municipal de Yokohama.

Audiobook • 0:01:29

秋に麻衣が登校した際の教室の様子は 容易に想像できた。

Translation (EN/ES)
  • It was easy to imagine what the classroom looked like when Mai arrived at school in the fall.
  • Era fácil imaginar cómo era el aula cuando Mai llegó a la escuela en otoño.

Audiobook • 0:30:49

この一瞬の車窓には、車内の視線を奪っていく魔力がある。

Translation (EN/ES)
  • This momentary window has the magical power to steal the gaze of the passengers in the car.
  • Esta ventana momentánea tiene el poder mágico de robar la mirada de los pasajeros del coche.

Audiobook • 0:33:54

布団がなくなって寒いのか、 より咲太に体を寄せてきた。

Translation (EN/ES)
  • He was cold because the futon was gone, so he leaned closer to Sakita.
  • El futón ha desaparecido y ella tiene frío, así que se inclina más hacia Sakita.

Audiobook • 0:16:51

右手には江の島があり、 左手には海水浴場として知られる

Translation (EN/ES)
  • On the right is Enoshima Island, and on the left is a wellknown bathing beach.
  • A la derecha está la isla de Enoshima y a la izquierda una conocida playa de baño.

Audiobook • 0:34:07

咲太はホームの先まで歩いて、一番前の車両に乗り込んだ。

Translation (EN/ES)
  • Sakita walked to the end of the platform and boarded the first car.
  • Sakita caminó hasta el final del andén y subió al primer vagón.

Audiobook • 0:21:51

ゆるゆるとまだ加速途中としか思えない速度で進んでいく。

Translation (EN/ES)
  • It moves forward at a speed that one can only assume is still in the process of acceleration.
  • Avanza a una velocidad que sólo puede considerarse lenta y aún en proceso de aceleración.

Audiobook • 0:23:29

麻衣が中学を卒業する直前。明確な理由は語られなかった。

Translation (EN/ES)
  • Just before Mai graduated from junior high school. No clear reason was given.
  • Justo antes de que Mai se graduara en secundaria. No se dio ninguna razón clara.

Audiobook • 0:26:42

「佑真がかわいそうだから、今後、佑真としゃべんないで」

Translation (EN/ES)
  • I feel sorry for Yuma, so don't talk to him anymore."
  • Lo siento por Yuma, así que no le hables a partir de ahora".

Audiobook • 0:44:22

何か、先に言わないといけない事情でもあれば別だが……。

Translation (EN/ES)
  • Unless you have some circumstance that requires you to tell us first. ......
  • A menos que haya circunstancias en las que tengas que decir algo antes. ......

Audiobook • 0:30:31

かわいさとエロスとミステリアスの融合がたまらんかった」

Translation (EN/ES)
  • It was an irresistible blend of cuteness, eroticism, and mystery."
  • Era una mezcla irresistible de ternura, erotismo y misterio".

Audiobook • 0:26:20

うっかり上里沙希と校舎の中で再会しないように、 咲太は

Translation (EN/ES)
  • To avoid accidentally meeting Saki Kamisato again in the school building, Sota
  • Para evitar reunirse inadvertidamente con Saki Kamisato en el edificio de la escuela, Sauta

Audiobook • 0:47:43

「二度見するな」 「だよな」 「そのあと、ガン見する」

Translation (EN/ES)
  • Don't look twice. Right. And then look hard.
  • No mires dos veces. Claro, y luego mira bien.

Audiobook • 0:34:59